20 More Fun Facts About the Galician Language
Read my Galician crash course here to get up to speed in the language.
Last year, I wrote “22 Fun Facts About the Galician Language,” distilling what I’d observed of Galician after a few months of contact with the language. Half a year later, I’m still learning galego (mainly from my preschool English students who exclusively talk to me in the language!) and picking up on the language’s subtleties. Here are 20 more fun facts I’ve collected over the past several months:
Can you think of any more interesting facts about the Galician language? How does this minority language sound to you? Comment below!
Last year, I wrote “22 Fun Facts About the Galician Language,” distilling what I’d observed of Galician after a few months of contact with the language. Half a year later, I’m still learning galego (mainly from my preschool English students who exclusively talk to me in the language!) and picking up on the language’s subtleties. Here are 20 more fun facts I’ve collected over the past several months:
- One of the most distinctive features of the coastal Galician accent spoken where I work is the gheada phenomenon, where the G sound ends up being a throaty KH or H sound. For example, whenever my preschool students finish with a worksheet, a lot of them will ask me, “qué fago?” which means, “What do I do [next]?” but they pronounce it more like “kay FAH-khoe” [ke ˈfa.ħo]. Galician comic artist Luis Davila often depicts characters speaking with a gheada accent, using the Spanish letter J to represent the sound (think the sound in jamón or jalapeño). In the comic below, delgada (“skinny”) and agraria (“agrarian”) are changed to deljada and ajraria to reflect how people in western Galicia would talk. Others use the GH digraph to represent this sound, too.
(Source: O Bichero) |
- Seseo appears in some Andalusian accents and all of Latin American Spanish, but it also shows up in western Galician accents. In the standard Castilian and Galician accents, you pronounce zapatos (“shoes”) as “thah-PAH-toes” [θaˈpa.tos]. But if you pronounces your Cs, Ss, and Zs all the same as seseo demands, you’ll say “sah-PAH-toes” [saˈpa.tos] instead. My preschool kids will ask for ceras (“crayons”) and say “SAY-rahs” [ˈse.ɾas] and talk about their zumo (“juice”) and say “SOO-moe” [ˈsu.mo]. Instead of distinguishing between the S and C/Z sounds, people pronounce them all the same way.
- Despite being a tiny region half the size of the U.S. state of West Virginia, there’s a lot of dialect differences when it comes to vocabulary. For example, the word for “hand” is man in the west and mao in the east (cf. Portuguese mão) and “mother” is nai in some parts and mai in others. The real fun happens when you have totally unrelated words that mean the same thing, like hórreo, cabazo, and canastro which all refer to the same typical granite-and-wood-roof corncrib you see all over the region.
- Many Galicians use a handful of Spanish words when speaking Galician and almost never use their official Galician equivalents. Galician-style octopus is called pulpo á feira, but rarely polbo á feira (it’s pulpo in Spanish). My English teacher says only politicians use the word nembargantes (“however”) instead of sen embargo (cf. Spanish sin embargo).
- A vocal minority of speakers consider Galician and Portuguese the same language, and these lusistas try to write Galician as if it were Portuguese. You’ll often see nationalist graffiti on walls crying for independência (versus the standard, circumflex-less independencia), referring to women as mulher instead of muller, and talking about em Galiza e em galego (standard Galician would be en Galicia e en galego).
- Most folks here understand and speak Galician with ease, but there are many families who only speak Castilian Spanish with each other.
- Contractions in this language are out of control. To say “I already told you it,” you say xa cho dixen. How does this break down? Xa (“already”) + che (“to you”) + o (“it”) + dixen (“I said/told”). Here the che and the o are contracted to cho. Wiktionary has a wonderful chart breaking down this confusing aspect of the language.
- Galician is NOT a mixture of Spanish and Portuguese; if it were, it would be considered a pidgin or creole language due to contact between the two languages. Instead, Galician evolved over 2,000 years from the native Vulgar Latin that was once spoken in Roman Gallaecia.
- However, both Galician and Portuguese were once the same language in the Middle Ages. After the County of Portugal broke free from the Kingdom of León in 1143, the two dialects began to go their separate ways, with Galician gaining more of a Castilian flair due to influence from Spain over the years. Nevertheless, in towns along the southern border of Galicia there’s a transition zone between Galician and Portuguese, especially in Tui (Spain) and Valença do Minho (Portugal).
- There’s still a high degree of mutual intelligibility among Galician- and Portuguese-speakers. The teachers I work with always tell me that it’s easier for them to understand Brazilians than their Portuguese neighbors!
- Where Portuguese and Spanish have the /kw/ sound (think cuatro “four” and cuando “when”) Galician just has /k/ (catro and cando).
- Galician plurals are actually more complex than just adding -S. While the plural of constitución is, indeed, constitucións, if a word ends in a fricative like -S or -Z, you add -ES: noz (“nut”) becomes noces and vigués (someone from Vigo) becomes vigueses.
- I think it’s a supreme irony that one of the greatest medieval Galician poets, King Alfonso X, was also partly responsible for sending Galician into obscurity centuries later. After all, he started the precedent of using Castilian—rather than Latin—in the royal courts and official documents, a trend that, by the 1700s, would force people to learn Castilian Spanish for high society and relegate Galician as a country bumpkin kind of speech.
- Lots of people have Castilianized last names although their Galician place-name equivalents exist (Feijóo vs. Feixóo and Triñánes vs. Triñáns).
- Although only Galician place names are official, several Spanish forms still exist alongside their Galician ones: A Coruña (official/Galician) vs. La Coruña (Spanish variant), A Pobra do Caramiñal vs. La Puebla del Caramiñal, and Vilanova de Arousa vs. Villanueva de Arosa.
- It would take a long time for me to fully master Galician because there are some words that are the same as in Spanish—paz vs. paz (“peace”)—there are some that are different but that follow regular rules—galiña vs. gallina (“hen”), xente vs. gente (“people”), or terra vs. tierra (“earth”)—and then there are some that are similar enough but you would never expect them to be different unless you knew the word already—garavanzos vs. garbanzos (“chickpeas”) or tartaruga vs. tortuga (“turtle”).
- The rare NG /ŋ/ sound shows up in unha (feminine form of “a”) and in words that end in -N like can (“dog”).
- I think it’s very interesting that probably 99% of all Galician speakers by default also speak Spanish, just by virtue of being a minority language within Spain. This means there are virtually no monolingual speakers of Galician.
- I can understand spoken Galician—a distinct language—a lot better than I can Andalusian Spanish—a mere dialect of Spanish. Last year, I really struggled just to understand the topic of conversation among the teachers at my school in Villanueva del Arzobispo as they rattled off chopped-off words at 100mph, but I can usually follow 80 to 90% of what’s going on in teacher meetings or lunch conversations here.
- Practice your Italian whenever you have to leave by saying ciao—Galician for “bye.” Whereas in the rest of Spain, you might leave a store or restaurant, end a phone conversation, or greet someone in passing and say hasta luego, in Galicia you use the short-and-sweet chao.
Can you think of any more interesting facts about the Galician language? How does this minority language sound to you? Comment below!